Download Nepali Ukhan App from Play store.

राम राम सीता पोइ, मर्ने बेला कोही न कोही ।


परिमार्जित मिति:

Roman English


Ram Ram Sita Poi, marne bela kohi na kohi.

अर्थ


यो उखानले देखावटी रूपमा जतिसुकै भक्त, आत्मनिर्भर वा एक्लो देखिए पनि, अन्तिम अवस्थामा वा कठिन समयमा सबैलाई कसै न कसैको सहारा वा साथ चाहिन्छ भन्ने अर्थ दिन्छ। मानिस सामाजिक प्राणी हो र कठिन परिस्थितिमा, विशेषगरी मृत्युको घडीमा, एक्लै हुन सक्दैन।

उदाहरण


जतिसुकै ठुलो कुरा गरेपनि वास्ता नगर्ने त्यो साहुजी पनि थला परेपछि छोराछोरीलाई नै गुहार्न थाल्यो। हो रहेछ, राम राम सीता पोइ, मर्ने बेला कोही न कोही।

Literal English Translation


(Saying) Ram Ram, Sita's husband; at the time of death, someone or other (is needed/will be there).

English Meaning


This proverb signifies that regardless of how pious, self-sufficient, or detached someone may appear throughout their life, everyone ultimately needs help, companionship, or support during difficult times, especially at the end of life. It highlights the universal human need for connection and the fact that no one can face ultimate vulnerability entirely alone.

English Proverb


No man is an island.
यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

तपाईको प्रतिक्रिया

यस्तै अरु उखानहरु

एउटा पोईको दुईटा जोई, ख्वाउने बेलामा कोही न कोही ।

Euta poi ko duita joi, khuwaune bela maa kohi na kohi.

परिमार्जित मिति:

तरुनी हुँदा सयवटा पोई, मर्ने बेला कोइ न कोइ ।

Taruni huda saya wota poi, marne bela koi na koi.

परिमार्जित मिति:

दुई जोइको पोइ, अन्तिममा कोही न कोही ।

Dui joi ko poi, antim maa kohi na kohi.

परिमार्जित मिति:

जिउँदी कमारीको बाह्रबिसे पोइ, मर्दी कमारीको कोहि न कोहि ।

Jiudi kamaari ko bahrabise poi, mardi kamaari ko kohi na kohi.

परिमार्जित मिति:

तैं रानी मै रानी, को भर्ला कुवाको पानी ?

Tai raani mai raani, ko bharlaa kuwa ko paani.

परिमार्जित मिति:

यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

नेपाली लेखहरू पढ्न NepaliLekh.com मा जानुहोस्।