Download Nepali Ukhan App from Play store.

हाथ को माछा छोडेर पोखरी को माछा खोज्ने ।


परिमार्जित मिति:

Roman English


Haat ko machha chhodera pokhari ko machha khojne.

अर्थ


अफ्नो हातमा पहिले नै भएको कुरा त्यागेर, अझ बढी पाउने आशामा अनिश्चित र अनजान चीजको पछि लाग्नु। यसले धेरैजसो हानि मात्र ल्याउँछ किनभने आफ्नो हातमा भएको पक्काको चीज गुमाउने सम्भावना हुन्छ।

उदाहरण


रामले राम्रो जागिर छोडेर ठूला अवसरको आशामा विदेश जाने निर्णय गर्‍यो, तर त्यहाँ पुग्दा कुनै अवसर पाएन। यो त हातको माछा छोडेर पोखरीको माछा खोज्ने जस्तै भयो।

Literal English Translation


Discarding the fish in the hand for the fish in the pond.

English Meaning


Giving up something you already possess in pursuit of something uncertain and potentially unattainable, often leading to a loss of what you initially had.

English Proverb


A bird in the hand is worth two in the bush.
यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

तपाईको प्रतिक्रिया

यस्तै अरु उखानहरु

सासूको माया छोरी छउन्जेल, बुहारीको माया छोरा छउन्जेल ।

Saasu ko maya chhori chhaunjel, buhari ko maya chhora chhaunjel.

परिमार्जित मिति:

राँडीको घरमा पोईको के खाँचो ।

Raadi ko ghar maa poi ko ke khacho.

परिमार्जित मिति:

अर्काको बाच्छो चाटी मुखभरी रौँ ।

Arka ko bachchho chaati mukh bhari rau.

परिमार्जित मिति:

खान्न–खान्न लोकाचार, खाएपछि माना चार ।

Khanna khanna lokachaar, khaaye pachhi maanaa chaar

परिमार्जित मिति:

आमा-बाबा को मन छोरा तिर, छोरा को मन अर्काको छोरी तिर ।

Aama baba ko man chhora tira, chhora ko man arka ko chhori tira.

परिमार्जित मिति:

यो पेज सेयर गर्नुहोस्: