Download Nepali Ukhan App from Play store.

धोबीको कुकुर, घरको न घाटको ।


परिमार्जित मिति:

Roman English


Dhobi ko kukur, ghar ko na ghat ko.

अर्थ


यो उखानले त्यस्तो व्यक्ति वा वस्तुलाई जनाउँछ जो कतैको पनि हुँदैन, जसको कुनै निश्चित स्थान वा समूह हुँदैन, र जसले दुवैतिरबाट फाइदा लिन खोज्दा कतैको पनि रहँदैन। यस्तो व्यक्ति दुई डुङ्गामा खुट्टा राख्न खोज्दा कतै पुग्न सक्दैन।

उदाहरण


श्याम पहिले जागिर छोडेर व्यापार गर्न गयो, व्यापार नचलेपछि फेरि जागिर खोज्दैछ। उसको हालत त धोबीको कुकुर, घरको न घाटको जस्तै भयो।

Literal English Translation


A washerman's dog, neither of the home nor of the river bank (ghat).

English Meaning


This proverb refers to a person who tries to belong to two different places, groups, or situations simultaneously but ends up belonging to neither. It describes someone who is indecisive or tries to maintain ties with opposing sides, ultimately having no firm standing or acceptance anywhere.

English Proverb


Falling between two stools.
यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

तपाईको प्रतिक्रिया

यस्तै अरु उखानहरु

राँडीको घरमा पोईको के खाँचो ।

Raadi ko ghar maa poi ko ke khacho.

परिमार्जित मिति:

घर न थर, पोइको रहर !

Ghar na thar, poi ko rahar !

परिमार्जित मिति:

राजाको घरमा नुन को दु:ख !

Raajaa ko ghar maa nun ko dukha !

परिमार्जित मिति:

वल्लो घरको नरे, पल्लो घरमा सरे ।

Wallo ghar ko nare, pallo ghar ma sare.

परिमार्जित मिति:

जीउको सार घाँटी, कुराको सार गाँठी ।

Jiu ko saar ghaati, kurako saar ganthi.

परिमार्जित मिति:

यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

नेपाली लेखहरू पढ्न NepaliLekh.com मा जानुहोस्।