Roman English
Chinaa ko bhaat bhaatai hoina, swasni ko jaat jaatai hoina !
अर्थ
जसरी चिनो (एक प्रकारको अन्न) को भातलाई खास वा राम्रो भात मानिँदैन, त्यसरी नै विवाह गरेर ल्याइएकी श्रीमतीको माइतीको जातलाई महत्त्व दिइँदैन वा विवाहपछि उसको जात श्रीमानको जातमा परिणत हुन्छ भन्ने परम्परागत मान्यता। यसले महिलाको पहिचान विवाहपछि श्रीमानको परिवारसँग गाँसिने पुरानो सामाजिक सोचलाई जनाउँछ।
उदाहरण
पहिलेका मान्छेहरु अन्तरजातीय बिहे गर्दा 'चिनाको भात भातै होइन, स्वास्नीको जात जातै होइन' भनेर चित्त बुझाउँथे, अर्थात् बिहे गरेपछि श्रीमतीको जात श्रीमानकै हुन्छ भनेर मान्थे।
Literal English Translation
Rice from 'chino' millet is not rice at all, a wife's caste is not caste at all.
English Meaning
Just as rice made from 'chino' (a type of millet) is not considered real or proper rice, a wife's original caste ('jat') is considered insignificant or irrelevant after marriage; her identity and caste are subsumed by her husband's. This proverb reflects a traditional patriarchal view where a woman's pre-marital background, especially her caste, loses its importance once she joins her husband's family.
यस्तै अरु उखानहरु