Download Nepali Ukhan App from Play store.

आफ्नो नुन, आफ्नै पानी, खाउ ज्वाईं कोखा तानी !


परिमार्जित मिति:

Roman English


Aafno nun, aafnai paani, khau juwai kokha taani !

अर्थ


आफ्नै साधारण स्रोतसाधन (नुन, पानी) प्रयोग गरेर अतिथि सत्कार गर्दा पनि उदारतापूर्वक र मन खोलेर गर्नुपर्छ, विशेष गरी ज्वाईं जस्ता सम्मानित पाहुनालाई पेट भरुन्जेल खान आग्रह गर्नुपर्छ भन्ने अर्थ हो। कन्जुस्याइँ गर्नु हुँदैन भन्ने भाव यसले दर्शाउँछ।

उदाहरण


हरिकृष्ण दाइकोमा पाहुना लाग्न जाँदा उहाँले हाँस्दै भन्नुभयो, 'ल ल खानुस्, संकोच नमान्नुस् है, **आफ्नो नुन, आफ्नै पानी, खाउ ज्वाईं कोखा तानी !**'

Literal English Translation


Own salt, own water, eat son-in-law pulling [your] side/ribcage!

English Meaning


This proverb means that even when offering hospitality using one's own simple resources ('own salt, own water'), one should be generous and wholehearted, especially urging a respected guest like a son-in-law ('jwai') to eat until they are fully satisfied ('kokha taani' - eat heartily). It advises against being stingy in hospitality, regardless of one's modest means.
यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

तपाईको प्रतिक्रिया

यस्तै अरु उखानहरु

तैं रानी मै रानी, को भर्ला कुवाको पानी ?

Tai raani mai raani, ko bharlaa kuwa ko paani.

परिमार्जित मिति:

गाउँ भरिको साईनो, पानी खान पाइन ।

Gau bhari ko saino, paani khana paina.

परिमार्जित मिति:

बाघको मुख खाए पनि रातै, नखाए पनि रातै ।

Baagh ko much khaaye pani raatai, nakhaaye pani raatai.

परिमार्जित मिति:

आफ्नो भाग्य आफैले बनाउनु पर्छ ।

Aafno bhaagya aafai le banaunu parchha.

परिमार्जित मिति:

अर्काको आङ्गको जुम्रा देख्‍ने, आफ्‍नो आङ्गको भैसी पनि नदेख्‍ने ।

Arka ko aang ko jumra dekhne, aafno aang ko bhaisi pani nadekhne.

परिमार्जित मिति:

यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

नेपाली लेखहरू पढ्न NepaliLekh.com मा जानुहोस्।